LUKA BATIN
English Edition – Editorial Adaptation & Narrative Refinement
Client:
Agnes Maria Layantara
Project Overview:
An English-language adaptation and narrative refinement of Luka Batin, a reflective work examining inner emotional wounds, their psychological and spiritual origins, and the long-term impact they have on identity, behavior, and relationships. The project required more than direct translation — it demanded conceptual clarity, tonal restraint, and cultural calibration to ensure the book’s core ideas resonated with an English-speaking audience without diluting its depth or intent.
Our Role:
Editorial Rewriting & Structural Refinement – Reworking the original material to improve clarity, pacing, and logical flow while preserving the author’s voice and thematic integrity.
Conceptual Translation – Interpreting culturally and spiritually grounded ideas into accessible English without flattening nuance or turning the work into generic self-help content.
Tone & Audience Alignment – Balancing introspection, psychological insight, and spiritual reflection to suit a broader international readership.
Narrative Consistency & Language Precision – Tightening language, removing redundancy, and ensuring conceptual consistency across chapters.
Outcome:
The revised English edition presents Luka Batin as a cohesive, thoughtful exploration of emotional wounds rather than a surface-level motivational text. The adaptation allows the work to engage readers beyond its original cultural context while retaining its seriousness, introspective tone, and ethical grounding.




